Search Price Results
Wish

LOT 67

CHINE清 十八世纪末-十九世纪初 红地盘金龙纳纱女吉服 FIN XVIIIE - DÉBUT XIXE SIÈCLE

[ translate ]

Exceptionnelle robe impériale d'été Jifu en gaze de soie corail, à col rond. Le décor principal de huit dragons à cinq griffes était réservé à l'impératrice ou à l'impératrice douairière et montre la position importante de la propriétaire de ce vêtement dans la hiérarchie de cour. La robe est entièrement brodée au demi-point de croix en fils de couleur bleue, blanche, rose, rouge, jaune et or. Les dragons sont brodés en point de Boulogne avec fil d'or, évoluant autour de la perle sacrée, entourés de lingzhi, chauve-souris, pêches de longévité, poissons d'harmonie, de fleurs de coquelicots et de pêchers, symbolisant la fertilité et l'abondance. Les huit emblèmes bouddhiques correspondent à la religion dominante à la cour impériale des Qing. La manche et la manchette ont la même largeur relativement évasée. La partie inférieure de la robe est ornée de lishui et de vagues écumantes qui évoquent les eaux primordiales, où flottent des rochers de jiangya et de nombreuses fleurs de pivoines épanouies symbolisant la fortune et la prospérité de l'État. Cette bordure foisonnante très décorée, ainsi que les riches dégradés de couleurs utilisés font de cette robe un exemple rare de la broderie de la fin du XVIIIe siècle, dont les ateliers du Jiangsu, Guangdong, Hunan et Sichuan sont les représentants les plus raffinés.
Au contraire de la robe de cour Chaofu, la robe Jifu s'inscrit dans la catégorie des vêtements de cour semi-officiels, portés lors des festivités. La forme de cette robe est tirée du vêtement traditionnel mandchou, comme tous les costumes issus de la dynastie Qing qui a mis un point d'honneur dès son arrivée au pouvoir à revendiquer ses origines non-Han, en opposition à la dynastie précédente. La robe mandchoue est caractérisée par des manchettes en sabot -portées retroussées ou non selon les occasions- et par sa longueur conséquente, tandis que les tenues traditionnelles chinoises comportent une jupe et une tunique mi-longue, portées sur un pantalon. La coupe est caractéristique d'une robe de femme, fendue au niveau des coutures de coté, alors que les hommes portent ces ouvertures à l'avant et à l'arrière pour rappeler le costume militaire et permettre plus aisément de monter à cheval. La gaze de soie constitue une armure légère et régulière parfaitement adaptée à l'été. La couleur de la soie est particulièrement belle et sa teinte renvoie à la branche de corail qui constitue l'un des Sept Joyaux Bouddhiques ornant la Tour du Trésor du stupa de Taho. Cette couleur vive témoigne aussi du jeune âge de sa propriétaire, les jeunes femmes portant en général les couleurs les plus voyantes à la Cour.
Cette robe, conservée dans une collection privée de la région des châteaux de la Loire depuis trois générations, a été soigneusement préservée et se distingue par sa qualité, sa couleur et son décor restés dans son état d'origine.
Dim. 137 cm

清 十八世纪末-十九世纪初 红地盘金龙纳纱女吉服
此袍圆领,大襟右衽,马蹄袖,裾左右开。珊瑚红
色衲纱,前胸、后背和两肩盘金绣出八龙戏珠,
足显此吉服袍主人在宫廷的地位之尊崇。吉服用色
鲜艳丰富,珊瑚色为主色,蓝色、白色、红色、黄
色和金色。除盘金龙纹饰外,吉服还绣有灵芝、寿
桃、蝙蝠等象征福寿的纹饰;海棠、牡丹寓意富
贵满堂;藏传佛教中表示吉庆祥瑞之物的宝瓶、宝
盖、双鱼、莲花、右旋螺、吉祥结、尊胜幢、法轮
八吉祥图案反映了当时藏传佛教在宫廷盛行。马蹄
袖袖口略宽,作为清代满族服饰独特之处,入关后
虽然失去实际作用,但为了让子孙不忘骑射本领,
皇太极特别强调官服一律都要带有马蹄袖。此外马
蹄袖又因行礼动作需要而得以保留。袍底绣水浪、
江牙、福山、珊瑚及大团多簇牡丹花预示江山永
驻,社稷昌盛不绝。
纳纱绣使用的专用底料由生丝织成,为二经绞纱罗
织物,有清晰稳定的格目网眼,强度好,透气性
好,不易变形,夏日穿着清爽宜人。
此吉服出自卢瓦尔河谷城堡地区,经过三代藏家的
精心传承保存,以几乎完美的状态呈现在我们面
前,令人不禁遐想这件吉服主人当年的风华绝代,
想必因这件红地盘金龙纳纱吉服,她在宫廷庆典中
一定明艳夺目、光彩照人。

[ translate ]

View it on
Estimate
Unlock
Time, Location
12 Jun 2019
France
Auction House
Unlock

[ translate ]

Exceptionnelle robe impériale d'été Jifu en gaze de soie corail, à col rond. Le décor principal de huit dragons à cinq griffes était réservé à l'impératrice ou à l'impératrice douairière et montre la position importante de la propriétaire de ce vêtement dans la hiérarchie de cour. La robe est entièrement brodée au demi-point de croix en fils de couleur bleue, blanche, rose, rouge, jaune et or. Les dragons sont brodés en point de Boulogne avec fil d'or, évoluant autour de la perle sacrée, entourés de lingzhi, chauve-souris, pêches de longévité, poissons d'harmonie, de fleurs de coquelicots et de pêchers, symbolisant la fertilité et l'abondance. Les huit emblèmes bouddhiques correspondent à la religion dominante à la cour impériale des Qing. La manche et la manchette ont la même largeur relativement évasée. La partie inférieure de la robe est ornée de lishui et de vagues écumantes qui évoquent les eaux primordiales, où flottent des rochers de jiangya et de nombreuses fleurs de pivoines épanouies symbolisant la fortune et la prospérité de l'État. Cette bordure foisonnante très décorée, ainsi que les riches dégradés de couleurs utilisés font de cette robe un exemple rare de la broderie de la fin du XVIIIe siècle, dont les ateliers du Jiangsu, Guangdong, Hunan et Sichuan sont les représentants les plus raffinés.
Au contraire de la robe de cour Chaofu, la robe Jifu s'inscrit dans la catégorie des vêtements de cour semi-officiels, portés lors des festivités. La forme de cette robe est tirée du vêtement traditionnel mandchou, comme tous les costumes issus de la dynastie Qing qui a mis un point d'honneur dès son arrivée au pouvoir à revendiquer ses origines non-Han, en opposition à la dynastie précédente. La robe mandchoue est caractérisée par des manchettes en sabot -portées retroussées ou non selon les occasions- et par sa longueur conséquente, tandis que les tenues traditionnelles chinoises comportent une jupe et une tunique mi-longue, portées sur un pantalon. La coupe est caractéristique d'une robe de femme, fendue au niveau des coutures de coté, alors que les hommes portent ces ouvertures à l'avant et à l'arrière pour rappeler le costume militaire et permettre plus aisément de monter à cheval. La gaze de soie constitue une armure légère et régulière parfaitement adaptée à l'été. La couleur de la soie est particulièrement belle et sa teinte renvoie à la branche de corail qui constitue l'un des Sept Joyaux Bouddhiques ornant la Tour du Trésor du stupa de Taho. Cette couleur vive témoigne aussi du jeune âge de sa propriétaire, les jeunes femmes portant en général les couleurs les plus voyantes à la Cour.
Cette robe, conservée dans une collection privée de la région des châteaux de la Loire depuis trois générations, a été soigneusement préservée et se distingue par sa qualité, sa couleur et son décor restés dans son état d'origine.
Dim. 137 cm

清 十八世纪末-十九世纪初 红地盘金龙纳纱女吉服
此袍圆领,大襟右衽,马蹄袖,裾左右开。珊瑚红
色衲纱,前胸、后背和两肩盘金绣出八龙戏珠,
足显此吉服袍主人在宫廷的地位之尊崇。吉服用色
鲜艳丰富,珊瑚色为主色,蓝色、白色、红色、黄
色和金色。除盘金龙纹饰外,吉服还绣有灵芝、寿
桃、蝙蝠等象征福寿的纹饰;海棠、牡丹寓意富
贵满堂;藏传佛教中表示吉庆祥瑞之物的宝瓶、宝
盖、双鱼、莲花、右旋螺、吉祥结、尊胜幢、法轮
八吉祥图案反映了当时藏传佛教在宫廷盛行。马蹄
袖袖口略宽,作为清代满族服饰独特之处,入关后
虽然失去实际作用,但为了让子孙不忘骑射本领,
皇太极特别强调官服一律都要带有马蹄袖。此外马
蹄袖又因行礼动作需要而得以保留。袍底绣水浪、
江牙、福山、珊瑚及大团多簇牡丹花预示江山永
驻,社稷昌盛不绝。
纳纱绣使用的专用底料由生丝织成,为二经绞纱罗
织物,有清晰稳定的格目网眼,强度好,透气性
好,不易变形,夏日穿着清爽宜人。
此吉服出自卢瓦尔河谷城堡地区,经过三代藏家的
精心传承保存,以几乎完美的状态呈现在我们面
前,令人不禁遐想这件吉服主人当年的风华绝代,
想必因这件红地盘金龙纳纱吉服,她在宫廷庆典中
一定明艳夺目、光彩照人。

[ translate ]
Estimate
Unlock
Time, Location
12 Jun 2019
France
Auction House
Unlock