70. Gabriele d'ANNUNZIO (1863-1938) écrivain... - Lot 70 - Farrando
70. Gabriele d'ANNUNZIO (1863-1938) écrivain italien
L.A.S. « Ariel », 14.V, à Anna Maria ; 4 pages in-4,
vignette à la devise Memento Audere Semper (lég. fentes
au pli) ; en italien.
Curieuse lettre à une maîtresse [Annamaria (dite
Ornella), de Gavardo] Il a été intoxiqué au Sedormid,
croyant échapper à l'insomnie pleine de fantômes
blancs et d'idées noires (« credendo di rompere l'orrore
dell'insonnio pieno di fantasmi bianchi e di neri
pensieri »). Il a besoin d'elle et de l'espace lisse de son ventre
de levrette (« Ho bisogno di te. Ho bisogno di specchiarmi
nel piccolo spazio liscio del tuo ventre di levriera. "i si,
signiore Chomandante, facete puro"... risponde l'alunna
del Notaro di Gagagavardo »). Il n'arrive pas à la joindre
par téléphone ni télégraphe et ne peut l'avertir. Peut-être
a-t-elle des empêchements rouges ; peu importe (« forse
tu hai impedimenti, forse rossi, ohibò. Non importa »).
Il lui enverra la voiture à 9 heures en espérant que la belle
marmotte ne dort pas, et lui donnera les plus belles roses
(« Il "principino" si provvederà presso le rose : che sono
più belle della Rosa »)...
Sale price
Estimate
Time, Location
Auction House
70. Gabriele d'ANNUNZIO (1863-1938) écrivain italien
L.A.S. « Ariel », 14.V, à Anna Maria ; 4 pages in-4,
vignette à la devise Memento Audere Semper (lég. fentes
au pli) ; en italien.
Curieuse lettre à une maîtresse [Annamaria (dite
Ornella), de Gavardo] Il a été intoxiqué au Sedormid,
croyant échapper à l'insomnie pleine de fantômes
blancs et d'idées noires (« credendo di rompere l'orrore
dell'insonnio pieno di fantasmi bianchi e di neri
pensieri »). Il a besoin d'elle et de l'espace lisse de son ventre
de levrette (« Ho bisogno di te. Ho bisogno di specchiarmi
nel piccolo spazio liscio del tuo ventre di levriera. "i si,
signiore Chomandante, facete puro"... risponde l'alunna
del Notaro di Gagagavardo »). Il n'arrive pas à la joindre
par téléphone ni télégraphe et ne peut l'avertir. Peut-être
a-t-elle des empêchements rouges ; peu importe (« forse
tu hai impedimenti, forse rossi, ohibò. Non importa »).
Il lui enverra la voiture à 9 heures en espérant que la belle
marmotte ne dort pas, et lui donnera les plus belles roses
(« Il "principino" si provvederà presso le rose : che sono
più belle della Rosa »)...