Market Analytics
Search Price Results
Wish

LOT 1

VU CAO DAM (1908-2000)

[ translate ]

Deux jeunes femmes, 1939
Encre et couleurs sur soie, signée et datée en bas à gauche
47 x 58.5 cm - 18 1/2 x 22 3/4 in.

Ink and colors on silk, signed and dated lower left

PROVENANCE
Exposition à Paris, 1939
Collection privée du Sud Est de la France (St Raphaël)

Cette représentation de deux jeunes filles témoigne de l'influence picturale vietnamienne, reflet du travail de jeunesse de Vu Cao Dam. Deux jeunes filles, respectivement vêtues de l'áo dài et les cheveux enroulés dans un khan dong - un morceau de tissu noir-se font face. Les silhouettes se détachent sur un fond neutre qui met en exergue la beauté de la ligne, la délicatesse du trait, la finesse des détails. Les courbes douces se répondent harmonieusement, soulignant la grâce des deux femmes. La technique de la peinture sur soie permet un chromatisme très doux, accentuant ainsi l'impression de sérénité qui se dégage de la représentation. L'opposition entre le rouge carmin et le bleu pâle des robes permet enfin d'animer le tableau. Vu Cao Dam a brillamment su retranscrire l'intimité unissant les deux jeunes filles. La douceur de l'atmosphère qui émane de cette composition témoigne d'une véritable maîtrise technique.

This depiction of two young girls shows the influence of Vietnamese pictorial traditions in Vu Cao Dam's early work. Two young girls face each other, one wearing an áo dài and the other a khan dong (a piece of black fabric that holds up her hair). Their silhouettes stand out against a neutral background which emphasizes the composition's beautiful sinuosity, delicate strokes, and refined detail. The gentle curves harmoniously echoing each other accentuates the impression of serenity.
The technique of painting on silk produces very soft colors which further emphasizes the scene's serenity, and the contrast between carmine red and pale blue in the dresses invigorates the scene. Vu Cao Dam brilliantly portrays the intimacy between these two young girls. The gentle nature of this composition demonstrates remarkable technical mastery.

《两个年轻女孩》表现了越南传统绘画对武高 谈青年时代创作的影响。两个少女相向而坐, 一个穿着奥黛(越式旗袍),另外一个用黑色
布条缠着头发。她们的轮廓对着朴实素雅的背 景,强调构图的线条之美,轻柔的笔画和精致 的细节;柔和的曲线相互呼应并强调从容安详
的印象。采用丝绸绘画的技巧,产生 温和的颜 色更强调宁静的情景,并且胭脂红和淡蓝色的 反差让情景更加生动。武高谈出色地描绘了两
个少女之间的亲密关系,构图所表现出柔和的 环境气氛,显示出艺术家非凡的技艺。

Vu Cao Dam est né en 1908 à Hanoï d'un père francophone et francophile. Baignant dans un univers érudit et aisé et très ouvert sur la culture française, il intègre l'Ecole des Beaux-Arts de Hanoï, fondée en 1925 par le peintre français Victor Tardieu. Il étudie la peinture, le dessin mais également la sculpture de 1926 à 1931. Choisi pour accompagner Victor Tardieu à l'Exposition internationale de Paris en 1931, il découvre alors le monde de l'art parisien, parcourt la France, et choisit de rester quelques années afin de parfaire son travail.
L'artiste est tout d'abord reconnu pour sa pratique de la sculpture qui lui vaut de nombreuses commandes dès son arrivée à Paris. Parallèlement, il s’adonne à la peinture sur soie. Dans ces deux domaines, l’art de Vu Cao Dam se concentre sur la figure humaine; en portrait ou en scènes de genre charmantes. Les personnages sont placés dans un environnement facilement identifiable par l’oeil, souvent des fonds de paysage ou des intérieurs. Le canon des figures est allongé, gracile, et les corps adoptent des formes sinueuses et toutes de courbes. La dette envers les traditions chinoise et vietnamienne est très sensible.

Vu Cao Dam was born in Hanoi in 1908 to a francophone and francophile father. Immersed in well-to-do, erudite circles that were very open to French culture, Vu Cao Dam joined the Fine Arts School of Hanoi that was founded in 1925 by the French painter Victor
Tardieu. He studied painting, drawing, and sculpture from 1926 to 1931. Being chosen to accompany Victor Tardieu to the Paris International
Exhibition of 1931, allowed Vu Cao Dam to experience the Parisian art world and travel through France. He decided to stay there for several years to perfect his work.
The artist was above all known for sculpture, which brought him numerous commissions upon his arrival in Paris.
At the same time, he devoted himself to silk painting. In both, Vu Cao Dam's art focuses on the human figure in portraits and charming genre scenes with figures placed in easily identifiable surroundings, such as landscapes or interiors. The aesthetic canon employed comprises elongated, slender bodies that form sinuous curves. His work is visibly indebted to Vietnamese and dès son arrivée à Paris.
Parallèlement, il s'adonne à la peinture sur soie. Dans ces deux domaines, l'art de Vu Cao
Dam se concentre sur la figure humaine; en portrait ou en scènes de genre charmantes.
Les personnages sont placés dans un environnement facilement identifiable par l'oeil, souvent des fonds de paysage ou des intérieurs.
Le canon des figures est allongé, gracile, et les corps adoptent des formes sinueuses et toutes de courbes. La dette envers les traditions chinoise et vietnamienne est très sensible.
Chinese traditions.

武高谈于1908年生于河内,父亲不但会说法语 还与法国关系密切。沉浸于博学和自由并对法 国文化开放的世界里,他很快进入了法国画家 维克托•塔迪厄(Victor Tardieu)所创办的河内 美术学院就读。于1926年至1931年间,他除了 习画,亦学习雕塑。被选派陪同老师维克托•塔 迪厄(Victor Tardieu)参与1931年巴黎国际博览 会的时候,让武体会到巴黎的艺术生活;游历法 国后,进而选择定居于此从而完善自己的创作。 初抵巴黎时,武高谈的雕刻技巧最先受到瞩目并 为他带来不少订单,同时他亦持续绢本绘画的创 作。这两个领域中,武高谈专于人像的创作,肖 像与风俗民情并重;人像常被置于容易辨别的环 境中,通常是风景或室内。创作中,拉长人物身 体的比例,采用曲线表达修长身体柔美的感觉。 他的创作灵感来源于越南和中国的传统。这个作
品深刻地表达了艺术家战争前的创作思想,对女 性的阴柔和母性之美表示崇高的敬意。

[ translate ]

View it on
Estimate
Unlock
Time, Location
23 Oct 2017
France
Auction House
Unlock

[ translate ]

Deux jeunes femmes, 1939
Encre et couleurs sur soie, signée et datée en bas à gauche
47 x 58.5 cm - 18 1/2 x 22 3/4 in.

Ink and colors on silk, signed and dated lower left

PROVENANCE
Exposition à Paris, 1939
Collection privée du Sud Est de la France (St Raphaël)

Cette représentation de deux jeunes filles témoigne de l'influence picturale vietnamienne, reflet du travail de jeunesse de Vu Cao Dam. Deux jeunes filles, respectivement vêtues de l'áo dài et les cheveux enroulés dans un khan dong - un morceau de tissu noir-se font face. Les silhouettes se détachent sur un fond neutre qui met en exergue la beauté de la ligne, la délicatesse du trait, la finesse des détails. Les courbes douces se répondent harmonieusement, soulignant la grâce des deux femmes. La technique de la peinture sur soie permet un chromatisme très doux, accentuant ainsi l'impression de sérénité qui se dégage de la représentation. L'opposition entre le rouge carmin et le bleu pâle des robes permet enfin d'animer le tableau. Vu Cao Dam a brillamment su retranscrire l'intimité unissant les deux jeunes filles. La douceur de l'atmosphère qui émane de cette composition témoigne d'une véritable maîtrise technique.

This depiction of two young girls shows the influence of Vietnamese pictorial traditions in Vu Cao Dam's early work. Two young girls face each other, one wearing an áo dài and the other a khan dong (a piece of black fabric that holds up her hair). Their silhouettes stand out against a neutral background which emphasizes the composition's beautiful sinuosity, delicate strokes, and refined detail. The gentle curves harmoniously echoing each other accentuates the impression of serenity.
The technique of painting on silk produces very soft colors which further emphasizes the scene's serenity, and the contrast between carmine red and pale blue in the dresses invigorates the scene. Vu Cao Dam brilliantly portrays the intimacy between these two young girls. The gentle nature of this composition demonstrates remarkable technical mastery.

《两个年轻女孩》表现了越南传统绘画对武高 谈青年时代创作的影响。两个少女相向而坐, 一个穿着奥黛(越式旗袍),另外一个用黑色
布条缠着头发。她们的轮廓对着朴实素雅的背 景,强调构图的线条之美,轻柔的笔画和精致 的细节;柔和的曲线相互呼应并强调从容安详
的印象。采用丝绸绘画的技巧,产生 温和的颜 色更强调宁静的情景,并且胭脂红和淡蓝色的 反差让情景更加生动。武高谈出色地描绘了两
个少女之间的亲密关系,构图所表现出柔和的 环境气氛,显示出艺术家非凡的技艺。

Vu Cao Dam est né en 1908 à Hanoï d'un père francophone et francophile. Baignant dans un univers érudit et aisé et très ouvert sur la culture française, il intègre l'Ecole des Beaux-Arts de Hanoï, fondée en 1925 par le peintre français Victor Tardieu. Il étudie la peinture, le dessin mais également la sculpture de 1926 à 1931. Choisi pour accompagner Victor Tardieu à l'Exposition internationale de Paris en 1931, il découvre alors le monde de l'art parisien, parcourt la France, et choisit de rester quelques années afin de parfaire son travail.
L'artiste est tout d'abord reconnu pour sa pratique de la sculpture qui lui vaut de nombreuses commandes dès son arrivée à Paris. Parallèlement, il s’adonne à la peinture sur soie. Dans ces deux domaines, l’art de Vu Cao Dam se concentre sur la figure humaine; en portrait ou en scènes de genre charmantes. Les personnages sont placés dans un environnement facilement identifiable par l’oeil, souvent des fonds de paysage ou des intérieurs. Le canon des figures est allongé, gracile, et les corps adoptent des formes sinueuses et toutes de courbes. La dette envers les traditions chinoise et vietnamienne est très sensible.

Vu Cao Dam was born in Hanoi in 1908 to a francophone and francophile father. Immersed in well-to-do, erudite circles that were very open to French culture, Vu Cao Dam joined the Fine Arts School of Hanoi that was founded in 1925 by the French painter Victor
Tardieu. He studied painting, drawing, and sculpture from 1926 to 1931. Being chosen to accompany Victor Tardieu to the Paris International
Exhibition of 1931, allowed Vu Cao Dam to experience the Parisian art world and travel through France. He decided to stay there for several years to perfect his work.
The artist was above all known for sculpture, which brought him numerous commissions upon his arrival in Paris.
At the same time, he devoted himself to silk painting. In both, Vu Cao Dam's art focuses on the human figure in portraits and charming genre scenes with figures placed in easily identifiable surroundings, such as landscapes or interiors. The aesthetic canon employed comprises elongated, slender bodies that form sinuous curves. His work is visibly indebted to Vietnamese and dès son arrivée à Paris.
Parallèlement, il s'adonne à la peinture sur soie. Dans ces deux domaines, l'art de Vu Cao
Dam se concentre sur la figure humaine; en portrait ou en scènes de genre charmantes.
Les personnages sont placés dans un environnement facilement identifiable par l'oeil, souvent des fonds de paysage ou des intérieurs.
Le canon des figures est allongé, gracile, et les corps adoptent des formes sinueuses et toutes de courbes. La dette envers les traditions chinoise et vietnamienne est très sensible.
Chinese traditions.

武高谈于1908年生于河内,父亲不但会说法语 还与法国关系密切。沉浸于博学和自由并对法 国文化开放的世界里,他很快进入了法国画家 维克托•塔迪厄(Victor Tardieu)所创办的河内 美术学院就读。于1926年至1931年间,他除了 习画,亦学习雕塑。被选派陪同老师维克托•塔 迪厄(Victor Tardieu)参与1931年巴黎国际博览 会的时候,让武体会到巴黎的艺术生活;游历法 国后,进而选择定居于此从而完善自己的创作。 初抵巴黎时,武高谈的雕刻技巧最先受到瞩目并 为他带来不少订单,同时他亦持续绢本绘画的创 作。这两个领域中,武高谈专于人像的创作,肖 像与风俗民情并重;人像常被置于容易辨别的环 境中,通常是风景或室内。创作中,拉长人物身 体的比例,采用曲线表达修长身体柔美的感觉。 他的创作灵感来源于越南和中国的传统。这个作
品深刻地表达了艺术家战争前的创作思想,对女 性的阴柔和母性之美表示崇高的敬意。

[ translate ]
Estimate
Unlock
Time, Location
23 Oct 2017
France
Auction House
Unlock